JP EN
目次
松田青子|ケリー・リンク

(c) Hiromi Chikai

松田青子|ケリー・リンク

日本語English
2022.01

Dear Kelly,

 お返事ありがとうございます。ケリーさんからのお手紙を読んで、SNSではない場所で、相手の日常やこれまでの生活の断片をシェアしてもらうことは、こんなにも心が温まることだったのか、と新鮮に驚いています。この喜びを私は長い間忘れていたようで、そのことにも驚いています。ケリーさんが書かれる子ども向けの作品、ぜひ読みたいです。私は児童文学が大好きなんです。私にとっても馴染み深い名前であるスマウグのこと、大変残念です。ケリーさんとご家族が心穏やかに過ごせていることを願っています。

 ポリー・バートンさんが翻訳してくださった『おばちゃんたちのいるところ Where the Wild Ladies Are』の英訳版がアメリカで刊行されてから、もう1年が経ちました。刊行時、本当にうれしいことだったのは、ケリーさんがこの本を読んでくださったこと、推薦の言葉を寄せてくださったことでした。そして、その後も、あなたとご家族の本屋さんで私の本を売ってくださっていることが、誕生日のケーキの上にさした、どれだけ頬を膨らませて吹いても決して消えないろうそくの火のような喜びを、私に与えてくれています(コロナ禍になって、誕生日ケーキのろうそくの火を吹き消す、別名唾液を飛ばす行為はもちろんやってはいけないことになり、この行為はたとえコロナ禍が収束したとしても続けるべきではないと、誰か専門家らしき人が書いているのをSNSで見たことがあります。それ以来、映画やドラマ、または動画サイトなどで誕生日ケーキのろうそくを吹き消す映像を見ると、とても非現実的な思いにとらわれてしまうのですが、こうなってみると、我々が日常的にどれだけ恐ろしいことをやってきたのかにも気づかされ、ちょっと(おのの)いてしまいます。でも、もし本当にコロナ禍に終わりがやって来たら、やっぱり人類は誕生日ケーキのろうそくを吹き消し、そのケーキを分け合うような気がします。ちなみに今年3歳になる子どもは、ケーキはろうそくを吹き消すもの、と思っているようで、何のお祝いでもない日にショートケーキなどホールではないケーキを食べていても、見えないろうそくを吹き消しています)。

 私のはじめての本は、2013年に日本の書店に並びました。それ以来、書店に自分の本が置かれている、そしてその本を手にとって、お金を払い、それぞれにとっての個人的な場所である家に持ち帰ってくれる人がいる、という事実は、いまだに私の心を温め続けています。不況が続き、日々の生活に必死で、十分に文化的なことにお金を使う余裕がない人が多いなかで、自分の本にお金を払ってくれる人がいることに、今書いていても、新鮮な気持ちで驚いてしまいます。まずはイギリスからはじまった、私の英訳版の『おばちゃんたちのいるところ』の刊行は、ほとんどぴったりコロナ禍のはじまりとかぶっていますが、どうなるのか想像がつかない不安な日々の中で、欧米の書店さんのSNSで私のワイルドレイディーズたちが棚に並んでいる様子が見られたり、個人のインスタグラムアカウントで思い思いに工夫されて撮られた本の写真とともに、本の感想がアップされているのを読むことができたりしたのは、この数年間の私を支えてくれましたし、喜びの一つのかたちでした。 ケリーさんがこの数年の小さな喜びをシェアしてくださったので、私も自分にとっての、この数年の小さな喜びを考えてみたのですが、昨年、韓国語の勉強をはじめました。状況的にオンライン授業になりました。コロナ禍になってすぐ、Zoomなどのオンラインミーティングが盛んになりましたが、当時私が住んでいた家はなぜかWi-Fiが不安定で、いつつながるか予想がつかなかったので、私はオンラインイベントなどを1年ぐらい断っていました。Wi-Fiルーターを借りてきても、そのルーターは私の家に入ると同様に不安定になりました。いまだに意味がわからないのですが、東京で育った友人たちは、私の住んでいる場所を聞くと、あの辺は地形がやばいから、と私にはわからない理由で納得していました。そういうわけで、コロナ禍2年目ではじめた韓国語のオンライン授業は、私にとってはZoomデビューでもあり、最初は慣れない言語だけではなく、慣れないZoomにもあたふたしていましたが、先生や情熱的な生徒さんたちのおかげで楽しく1年を過ごすことができました。情熱的、というのは本当で、みんな授業を休みたくないという気持ちが強く、欠席をする人がほとんどおらず、移動中の新幹線やタクシーの中で授業を受ける人が続出するわ(新幹線の車内アナウンスが後ろに流れるなか我々も授業を受けました)、コロナのワクチンを打ち副反応で体調が悪いのに、それでも聞くだけ聞かせてほしいと参加する人がいるわ、オンライン開催でなければ、ただ「欠席」になっていたはずのケースでも「欠席」にさせない、情熱のいろんなかたちを見ることができました。10人くらいのクラスで、先生も女性、生徒もおそらく20代から60代の女性が大半のなか、たった1人、小6の男の子がいました。その子は母親が韓国の人で、お母さんの国の言葉をわかるようになりたい、という理由で受講していました。イスが低いのか、カメラの位置が最適じゃないのか、その子の顔全体がカメラに映っていることはあんまりなくて、いつもおでこだけ見えていました。先生が、口の動きでちゃんと話せているか判断するから顔が映るようにしてね、と言っても、気づけばまた、おでこだけ。私にとっての韓国語のクラスは、新幹線の車内アナウンスが聞こえたり、おでこだけの男の子がいたりする場所、いい場所でした。春期の授業の最終日、クラスの最後に先生がいきなりこう語りはじめました。男の子は同じ年齢の子たちのクラスに空きが出たので、秋期からそっちのクラスに移動します。書くのはみなさんよりもゆっくりでしたが、みなさんよりも耳がいいので、次一緒になった時に、みなさんも負けないように、がんばって勉強しましょうね。先生の優しい声でその言葉を聞きながら、私は思わず感極まって泣きそうになり、急いで顔を後ろに反らして耐えました(前回の手紙の最初に、私は自分のことではほとんど泣かない、と書きましたが、よく考えたら、私は映画やドラマを見たり、本を読んだりしても、感極まってすぐ泣くし、よく泣くほうでした)。その子にとっては、かなり年上の女たちに画面上で囲まれているよりも、同年代の子たちのクラスのほうが楽しいのは、そりゃそうだろな、と理解できたのですが、もうおでこだけの小さな画面を見ることができないのかと思うと、なんだか無性にさみしかったのです。まさかこういうかたちで別れを経験することになるとは思いませんでした。秋期の授業がはじまり、その子のいないクラスが行われていますが、その子が言い間違うと、姿は画面に映っていないけれど明らかに横にいるお母さんが、先生よりも先に「違う!」と鋭く指摘していた声が懐かしいです。

※本作品の全文は、『すばる 2022年6月号』でご覧いただけます。
http://subaru.shueisha.co.jp/backnumber/2022_06/

Jan 2022

Dear Kelly,

Thank you for your reply. Reading your letter, it struck me how lovely a thing it is to have someone share pieces of their daily life with you outside of social media. I guess I’d forgotten about that kind of joy for a long time, which in itself surprises me. I definitely want to read the middle-grade book you’ve written! I love children’s literature. And I was really sorry to hear about Smaug, a name with which I’m very familiar. I’m sending my condolences to you and your family.

It’s now been a year since Where the Wild Ladies Are came out in the States, translated by Polly Barton, and the thing that made me happiest back then was that you read it and wrote a blurb about it. Hearing that you stock it in the bookshop that you and your family run made me so happy—like a candle on a birthday cake that you can’t put out no matter how hard you puff out your cheeks and blow. (Since the start of the pandemic, of course, I haven’t been blowing out any candles on birthday cakes—sending my spit flying everywhere—and have actually seen an expert of some kind saying on social media that even after the pandemic ends, that’s a custom we shouldn’t take up again. Now whenever I see scenes of people blowing out candles in films or TV shows or YouTube videos, they seem from a different kind of reality. In fact, thinking about all the horrifying things that we’d been doing all that time as part of our everyday lives makes me shudder slightly. But if the pandemic really does end, I get the sense that people will once again want to blow out candles on birthday cakes, and cut slices to hand around. As it happens, my three-year-old seems to believe that candle-blowing is part of the very concept of cake, so even when he’s having just a regular slice on a regular day, he blows out the invisible candles.)

My first book first appeared on the shelves of Japanese bookshops back in 2013. Since then, the fact that my books exist in bookshops, and that there are people who pick them up, pay money for them, and take them home into the spaces where they live, continues to bring me comfort. The economic situation has been bad for some time, many people are struggling just to get by and don’t have the means to spend on cultural things, and yet there are still those out there who pay money for my books—even writing here now, that fact feels surprising. The publication of the English edition of Where the Wild Ladies Are, which was released first in the UK, coincided almost exactly with the beginning of the pandemic, and amid all those days of anxiety having no idea what was going to happen, seeing the social media posts of bookshops in Europe and North America showing my Wild Ladies on the shelves, and then reading people’s impressions of the book posted on Instagram along with photos of it that they had taken in various ingenious ways, has been a source of support and a great joy.

After you shared some of your small sources of pleasure over the last couple of years, I thought about what mine have been. Last year, I started learning Korean online. Immediately after the outbreak of the pandemic, there was such a glut of online meetings and events held on Zoom and such, but for some reason the internet connection in the place I was living was unstable, and I never knew when I’d be able to connect, so for a year or so I turned down any online engagements. I tried borrowing a router from someone, but as soon as I brought it into my apartment, that router turned unstable, too. I still don’t know what that was all about, but when I told a friend who grew up in Tokyo where I was living, she commented on how wild the topography of that particular area was, implying that unusual things can happen there. Anyway, for all of these reasons, the online Korean lessons that I started in the second year of the pandemic were also my Zoom debut, and so at first I was thrown not only by the unfamiliarity of the language, but by the unfamiliarity of the technology as well. Thanks to the teacher and the passionate students, though, I’ve really enjoyed the year. When I say “passionate” I really mean it: everyone in the class is totally determined not to miss any lessons, and it’s very rare for anyone to be absent—to the point that a number of people have taken part while on the move in taxis or on the bullet train (we carried on the lessons as the train announcements blared over the loudspeaker in the background), and still others who were feeling poorly after their vaccines have dialed in and asked to just listen. The fact that it’s online means people have been able to attend at times when they would otherwise have had to be absent, and so they could express their passion in new and various ways.

The class is around ten people, with a female teacher and most of the students women aged from their twenties to their sixties, but there was one boy in his last year of primary school. His mother is Korean, and he was taking the class because he wanted to learn to speak the language of her country. I don’t know whether his chair was too low or the camera was badly positioned or what, but his screen rarely showed his whole face, and for the most part we only really saw his forehead. The teacher would say to him, “Please can you move the camera so I can see your mouth and check whether you’re saying things properly?” but before long, the camera would be back to just showing his forehead. So Korean class for me was a place of bullet-train announcements and the boy who was only a forehead, and that was a good place. At the end of the final lesson of the spring term, the teacher told us that a space had opened up in a class with other kids his age, so the boy would be moving to that class from the next term. “He was a bit slower at writing than the rest of you, but he had the best ear in the class, so I want you all to do your best and study hard, so that next time you see him he won’t be miles ahead of you…” Listening to the teacher say these words in her kindly voice, I was suddenly overcome with emotion and felt like I was going to cry, so I quickly turned my face away and tried to hold back the tears. (At the beginning of my last letter I wrote that I don’t often cry about my own stuff, but when I think about it, I often get overcome with emotion when watching films and TV shows or reading books, and I think the truth is that I cry relatively often.) Of course I understood that for a kid, being in a class with people his own age would be more enjoyable than being surrounded by women significantly older than him, but the thought that I wouldn’t be able to see that screen showing only his forehead anymore made me feel really sad. I never thought before that I would experience saying goodbye to people in this way. The autumn term has now begun and I’m taking classes without the forehead boy. I think fondly about the times when he got something wrong and his mother, who was clearly sitting beside him although her face didn’t show up on the screen, would instantly call out sharply, “No!” before even the teacher could get a word in.

My writing life is always the cause of despair to me because of how little I get done, and then at the same time, I’m also strangely unashamed about it, unfazed by the fact—like there’s a part of me that feels it’s fine for it to be that way. Last year, I only wrote a single short story. It was one that I had written for a story collection of mine released that year, and it appeared with others that had been published previously. Actually that same year, a collection of essays and a paperback of one of my books were also released. Thinking back now, I was always working on something, doing the edits for those three books, and writing essays and book reviews, and my son was young, and then in the latter half of the year my mother got a diagnosis that meant she had to have surgery, meaning my life felt in constant disarray, and I was rushing around trying to get things done. Looking back now, the only thing I can think to say to myself is, you did really well. And yet the fact that I only wrote a single short story the whole year makes me despair. Then again, like you said, there are several things that haven’t yet taken shape on paper but which I’ve been thinking about in my head, and for the moment, I feel like I’m going to keep doing what I can from within that state of disarray.

My son will turn three this year, and last autumn I had the feeling that I’d finally recovered from giving birth. I know how crazy this sounds, but from the time that I was pregnant right through to last autumn, I couldn’t wear shoes with laces. I exclusively wore Vans slip-ons. While I was pregnant, my enormous belly made tying up shoelaces too difficult, and when I contemplated the possibility of them coming undone while I was out, the idea of wearing lace-ups vanished as an option. Then after giving birth, going around with a young boy who didn’t understand the meaning of the word “wait” meant that shoelaces were still not an option. And then last autumn, I could suddenly wear shoes with laces again. My son started to understand what “wait” meant, and I feel like somewhere in me something recovered, both mentally and physically. Another indication of that is the fact that I’ve started taking notes gain. By nature I’m something of an obsessive note-taker, and used to scribble things down during the day, but that had vanished together with the shoelaces. Even before this part of me had returned I felt like I was back to normal, and the people around me had said the same, but now even those last missing parts have finally come back.

Reading about you staying in Mexico with writer friends gave me such a vicarious feeling of happiness. I still haven’t been able to work with anybody else. A little while ago, I watched a movie called The Translators, where nine translators working on an international bestseller bunker down in a manor house and translate with their desks side by side. The president of the publishing company who came up with the idea was criticized because it was said to be immoral, but watching that film during the pandemic, seeing all the nice food they’re served and the swimming pool and bowling lanes they get to use, watching them chat as they translate the novel into their respective languages, I thought how much good fun it seemed, and envied them the experience. I feel like I’ve never seen a film that showed writers and translators working alongside one another in such a vibrant way. Of late, I often do my work in a public space in a cultural institute, where there are groups of people taking lessons in English, Korean, and all kinds of other things, most of them elderly. Everyone there is applying themselves to their studies very earnestly, and I love working amid those sounds.

I mostly listen to music while writing, although the selection differs depending on the occasion. What you said about your friend listening to the same song on repeat actually sounded a lot like me. A good while back, I wrote a short story listening only to “YOLO” by The Lonely Island, although I can’t remember now which story it was. I know that the song had nothing to do with the story. Something I find interesting, in fact, is that the music I want to listen to when I’m writing or that I find easy to concentrate to isn’t necessarily the music I like at other times, or music that particularly fits the content of the story. Some time ago, I used to go to my local McDonald’s to write. During the several hours I was there the shop’s playlist would loop several times, and I felt very familiar with all the songs on it even if I wasn’t listening to them, but there was one song that, whenever it came on, I’d feel something stirring in me—it felt like it really fitted with where I was at that time. I used the Shazam app to search for it, and discovered that it was the Christine and the Queens’ song “Tilted.” From that point on, when I went home I’d listen to it on repeat, which made it really easy to concentrate. I find The Naked and Famous and Passion Pit easy to work to, also. I’m going to try listening to your writing music as well!

Of late, music hasn’t been enough for me, and I have Friends or Gilmore Girls playing while I work. I’ve watched all the episodes several times before so there’s no need to concentrate on them, and I find it oddly calming to work while listening to the sounds of people I know well having animated conversations. Come to think about it, when whatever I’m working on has got past a certain point and is nearing the finish line, I enter a new phase. My body and my mind both suddenly require different sounds to the ones I’ve been consuming up until then, and I have to oblige. A few years ago, when I was going through the galleys of my translation of Karen Russell’s Vampires in the Lemon Grove and was in a state of emergency because I only had a few days left until it went to print and couldn’t afford to waste a second, I suddenly felt I just had to listen to J-Pop from the 2000s, and so ended up hurriedly downloading some. Those were songs that I hadn’t listened to in over a decade. I still don’t really know what that impulse is that takes hold of me. This year, I have to really make an effort with my translation. I’m so slow, and quite honestly I’m not sure if I’ll manage to get it done while bringing up a small child, but I’m going to have to give it a go. As a kind of training exercise, I’ve been rereading or reading for the first time the Japanese translations of Tanith Lee and Ursula K. Le Guin by female translators, because I feel like that’s a good way into the mindset. It’s a bit like searching out a channel inside myself. The feeling you described of a novel seeming smaller in a way than a short-story collection is something I’ve felt myself, and it surprised me to read you writing that, but if I start writing about that then this letter will truly be endless, so I’ll leave that subject for next time.

The relationship between your mother and your daughter sounds so wonderful. My son is still very young, but he and my mother have developed their own games that they often play, just the two of them. In my last letter I wrote that I was about to return to Tokyo. I did go back for about a month and tidied up some work issues, and now I’m back at my mother’s house as originally planned. Last year, she was diagnosed with stage one uterine cancer, and had surgery for it, and in the process of those tests they found what the doctor called “extremely early stage” kidney cancer, which is what the surgery is for this time. She’s in her seventies, and so the fact that the cancer was found when while still in stage one is, if anything, a piece of luck. My mother made it through her surgery today with no issues, and is now recovering in hospital. She says that when she gets home she wants to make pizza with my son. As I’m writing this, sitting on the floor with my knees propped up, my son is lying beneath my legs playing with his trains. Today it snowed, which is rare here. Despite being someone who feels the cold acutely, I really do love winter. I hope you and your family are keeping warm and having a wonderful winter, too.

Love,

Aoko

Writer

松田青子撮影/間部百合

松田青子

1979年、兵庫県生まれ。2013年、デビュー作『スタッキング可能』が三島由紀夫賞及び野間文芸新人賞候補に。19年には短編「女が死ぬ」がシャーリィ・ジャクスン賞の候補となった。2021年、英訳版『おばちゃんたちのいるところ』が、BBC、ガーディアン、NYタイムズ、ニューヨーカーなどで絶賛され、TIME誌の2020年小説ベスト10にランクインしたほか、LAタイムズ主催のレイ・ブラッドベリ賞の候補に。同作は後にファイアークラッカー賞、世界幻想文学大賞(短編集部門)を受賞。その他の著書に『持続可能な魂の利用』、『男の子になりたかった女の子になりたかった女の子』、『女が死ぬ』など。カレン・ラッセルやカルメン・マリア・マチャド作品の翻訳も手がける。

Translator

ポリー・バートン(c) Garry Loughlin

ポリー・バートン

英国ブリストル在住、文学作品およびノンフィクションの日英翻訳家。短編翻訳作品はWords Without Borders、The White Review、Grantaに掲載。長編小説訳書は柴崎友香著『春の庭』(プーシキン・プレス社、2017年)、松田青子著『おばちゃんたちのいるところ』(ティルテッド・アクシス・プレス社/ソフト・スカル・プレス社、2020年)、津村記久子著『この世にたやすい仕事はない』(ブルームズベリー社、2020年)。2021年4月にノンフィクション作家としてのデビュー作Fifty Soundsをフィッツカラルド・エディションズ社から出版。